01 4月2014
Written by hiro. Posted in ご依頼人の声
Nicolas Touillet 様 (フランス)
It is my immense pleasure to recommend Masayuki Hirai. I believe it is an honor to write a letter of recommendation for him. Mr. Hirai has been in a vital part of the process of applying for my working visa. Mr. Hirai is a sincere and trustworthy man. I have been very impressed with his attention to detail, his ability to follow instructions and by his determination to achieve the outputs expected of him. With his ability, adaptability and dedication Mr. Hirai has been an incommensurable help for me in Japan. It is for these reasons that I offer high recommendations for Masayuki Hirai without reservation.
Nicolas Touillet (France)
私にとって、平井雅之さんを推薦できることは大きな喜びです。私は、彼に対する推薦状をしたためることができ非常に光栄に思っております。私が就労ビザを申請するにあたり彼の存在は欠かすことができないものでした。平井さんは誠実で信頼できる人物です。私は、彼の詳細なまでの注意力、説明能力、そして期待された結果を成し遂げるための決断力に感銘を受けました。彼の能力、臨機応変さ、献身さをもって、平井さんは日本において私の比類なき助けとなってくれました。これらのことから、私は平井雅之さんを躊躇なく強く推薦させていただきます。
Nicolas Touillet (フランス)
01 3月2014
Written by hiro. Posted in ご依頼人の声
Kieran Green 様 (イギリス)
Very soon after starting to talk with Mr Hirai, I knew he was the legal adviser who would be able to help me the most in Japan.
His straightforward explanations and English language skills allowed me to quickly understand the differences between my home country (UK) and Japan and to start my business here.
Kieran Green (UK)
私は平井さんと話した後すぐに、彼が法的問題に関して、日本で最も私の力になってくれる人物だと思いました。彼の率直な説明と英語力のおかげで、私はすぐに母国イギリスと日本の法的違いを理解することができ、また日本で起業することができました。
Kieran Green (イギリス)
15 2月2014
Written by hiro. Posted in ご依頼人の声
Malcolm E. Parker 様 (イギリス)
Wishing to change my visa status to that of a permanent resident I enlisted the help of Mr. Hirai and his family’s legal business. I have found them nothing other than professional and efficient. Mr. Hirai has been willing to adjust his schedule to that of mine and is even prepared to open at the weekend. He always keeps me abreast of developments and responds to my emails promptly. His command of the English language is superlative and as such there are no problems with communication whatsoever. His office is very conveniently located for residents of Kyoto, like myself, and for those of Osaka and Kobe as well.
If I have any further need of legal assistance then I will not hesitate to contact Mr. Hirai again and would heartily recommend him to others requiring help.
Dr. Malcolm E. Parker (UK)
私は自分の在留資格を永住権に変更することを望んでおりました。それで平井さんの事務所に法的な協力を求めた次第です。私は、平井さんの仕事ぶりがいかに有能かつプロフェッショナルなものであるかを知りました。平井さんは快く自らのスケジュールを私の予定に合わしてくれました。それがたとえ週末であったとしてもです。彼は常に、私が状況の変化に遅れを取らないように配慮し、また私のメールには即座に返信をしてくれました。彼の英語運用能力は非常に優れており、それはコミュニケーションにおいて全く問題がないものです。彼の事務所は、私のように京都に住む者にとってたいへん便利な場所にあります。大阪や神戸に住む者にとっても同様に便利でしょう。もし私が今後さらに法的な助けを必要とする時があれば、ためらうことなく再び平井さんに連絡を取るでしょう。そしてもし他の方々が法的な助けを求めていれば、私は平井さんを心より推薦します。
Dr. Malcolm E. Parker (イギリス)